Diskussion:Life is Feudal-Wiki

Aus Life is Feudal Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Übersetzungshilfe / Translation Support[Quelltext bearbeiten]

Falls jemand bei der Übersetzung mithelfen will aber nicht weiß wo er anfangen soll, einfach mal hier schauen.
Das hier ist auch mal einen Blick wert, allerdings sollte man sich nicht zu sehr daran halten, da einige Kategorien redundant vor handen sind. Bei Fragen auch gerne hier vorbeischauen.


Ich stoße immer wieder auf Worte, die ich doch nicht übersetzen kann oder bei denen es ziemlich bescheuert klingt, vielleicht können wir hier ja diese Worte sammeln DerSinharter (Diskussion) 13:52, 9. Okt. 2014 (UTC)

Procuration[Quelltext bearbeiten]

Scheint so, als würde das "Animal procuration" auf den Besitz der Tiere anspielen. Dann würde ich es mit "Tierhaltung" übersetzen. DerSinharter (Diskussion) 00:14, 10. Okt. 2014 (UTC)

Naja es gibt ja "Animal lore" also Tierzucht, und "Procuration" hat ja eher was mit der Verarbeitung zu tun. Zarannas (Diskussion) 00:37, 10. Okt. 2014 (UTC)
Okay, ich habe die beiden Skills nochmal nachgelesen, hatte da nämlich noch nie mit gearbeitet. Dann habe ich jetzt zwei Dinge in einen Topf geworfen ^^'.
Sieht so aus, als würden die Handlungen dieses Skills am ehesten den Berufen Schlachter/Fleischer, Gerber und Weber zufallen.
Das Lateinische Wort "procurare" bedeutet angeblich soviel wie "sich darum kümmern". Von dem Wort stammt die deutsche Prokura (Eine Form der Vollmacht in der WIrtschaft) und die englische procuration. Ich wüsste mal gerne, wie die Entwickler auf den Begriff gekommen sind. Es gibt noch die Übersetzung "Beschaffung".
Jedenfalls könnte man vorerst einen anderen Begriff einsetzen, der der Sache nahe kommt, aber wie korrekt das wäre - keine Ahnung.
"Tierkörperverwertung" gibt es zwar, beschreibt aber mehr Abfallentsorgung als die Verarbeitung von nutzbaren Teilen von Tieren. Ansonsten bliebe "Tierverarbeitung". DerSinharter (Diskussion) 16:06, 10. Okt. 2014 (UTC)
Hier nochmal ein Link, in dem auch von einem mittelalterlichen Gebrauch des Wortes die Rede ist: http://www.thefreedictionary.com/procuration DerSinharter (Diskussion) 16:08, 10. Okt. 2014 (UTC)
Denke "Tierverarbeitung" sollte am besten sein und eigentlich brauchen wir die Diskussion nicht auf zwei Sprachen führen, momentan sind wir hier ehh nur zu zweit. Zarannas (Diskussion) 16:15, 10. Okt. 2014 (UTC)

Rohstoffe[Quelltext bearbeiten]

Es gibt die Kategorie "metallic raw materials", aber eigentlich sind Metallische Rohstoffe einfach nur Erze, sprich man braucht die Kategorie "metallic raw materials" nicht oder? Zarannas (Diskussion) 17:38, 10. Okt. 2014 (UTC)

Ähnliches ist auch bei den Tierischen Rohstoffen, wäre Tierische Erzeugnisse nicht besser? Zarannas (Diskussion) 18:42, 10. Okt. 2014 (UTC)

Metal Bar - Stange oder Platte?[Quelltext bearbeiten]

Obwohl die naheliegendste Übersetzung für "Bar" "Stange" lautet ist in anbetracht der Grafik und der Verwendung des Gegenstands im Spiel die Übersetzung "Platte" wesentlich besser (Referenz).DerSinharter (Diskussion) 17:17, 13. Okt. 2014 (UTC)

Können wir gerne tun, hab ich mir auch gestern schon überlegt, ich änder das gleich mal. Zarannas (Diskussion) 18:51, 13. Okt. 2014 (UTC)